《BanG Dream! Ave Mujica》简评:
Bene advenisitis, in mundum Ave Mujica!
霓虹人似乎对德语情有独钟,和「哥特」、「魔法」沾点边的作品,往往喜欢使用德语,而古老优雅的拉丁语却较少出现。这大约和拉丁语繁复多变的语法不无关系。印象中上次在动画里见到拉丁语,还是《丹特丽安的书架》的OP「Cras Numquam Scire」——然而这只是用三个拉丁语词硬拼凑出来的,歌词也只是模拟拉丁语风格的架空语言。当然,也有创作出了《罗马浴场》《大师普林尼》的山崎麻里这样谙练拉丁语的精罗之鉴,但终究屈指可数。自山崎之后,我几乎再也没有见过考究地使用拉丁语的人了。不得不说反倒是米哈游在拉丁语的使用上相当注重细节(连片假名都全部使用古典式发音),不过这不在本文的范围内了。
自Ave Mujica横空出世,才再一次将拉丁语,这门荣光的罗马人的语言,带入Anime的世界。素来自称精罗的我,也重新燃起了热情,感到应该写点什么了。
本文旨在通过对Ave Mujica所使用的拉丁短语进行解说,展示拉丁语这门古典语言的大体样貌。即便你并不打算学拉丁语,也完全可以当作杂学豆知识来看。而亦由于拉丁语对整个欧洲的语言影响之深远,或许本文还能使你对英语或其他现代欧洲语言有新的认识。
拉丁语的发音与拼写,甚至毋需和古希腊语梵语比,和英语相比起来都可以说是非常简单的了。为节省篇幅,这里只做简单说明,你只需记住:一个字母只表示一种读音。而C=K,V=U,QU=KV(即读如/kw/),而J、W不使用。还有来自希腊语的Y,理论上读作ü;CH、PH、TH,只是C、P、T多送点气,不读成/x. f. θ/。
所以,如果严格按照古典拉丁语的拼写来读,Ave Mujica就变成了「阿维母姨卡」。而就算是「musica」的「s」,也是不浊化成/z/音的。
古典拉丁语(罗马帝国初期)区分元音长短,就像日语中一样也有区分词义的作用。但是如果不是写作对节奏要求高的诗歌之外,影响并不是很大,所以在帝国后期就逐渐不再区分长短音。如果追求原汁原味的黄金时代拉丁语,还是推荐记忆词汇的长短音,况且单词重音的位置也和长短音有关:如果单词倒数第二个音节是长音,那么重音落在倒数第二个音节,否则落在倒数第三个音节。
现代字体中长音用长音符标记,如malus(坏的),mālus(苹果树)。由于打长音很麻烦,所以本文大部分地方都省略。
当然,你也完全可以按照意大利语的读音去读拉丁语,事实上现在梵蒂冈就是在这么用的。这种发音叫做「教会式」。
先前我已经写过一点开播前已经出现的拉丁语,可以参照。
下面开始解说每集的标题。
Sub rosa.
「玫瑰之下」,意为「秘密地」。
这是一个很奇妙的短语,「玫瑰象征秘密,可以追溯到古希腊罗马时代」以成共识,但纵观整个古典时代,并没有任何一位拉丁语作者曾用过这个表达。直到16、17世纪,才能见到一些英语作者用它的翻译版「under the rose」。所以,这个短语很可能是随着基督教的发展传播才逐渐出现,并反向翻译回拉丁语的。这种情况并不少,比如我们熟悉的「魔导书」grimoire一词,原是法语,衍变自拉丁语grammatica,但后来被改造成了「grimorium」的形态逆向输入了。
「sub」即介词「在……下」,同时也是一个多产的前缀:
sub+pressus=suppressus,往下按=镇压;
sub+scribo=subscribo,写(名字)在下面=签名,在文件下面签名也就表示同意,而在现代英语中引申为订阅的意思。
英语中也常常喜欢直接把sub搬来用作介词表示「xx之下」的意思,尤其是在各种竞速活动中,如「sub 7 min」表示用时7分以内。
rosa,这里严格来说应该写作「rosā」,因为介词sub要跟随夺格。
「格(casus)」的概念在汉语中不存在,在英语中也仅残存于人称代词之中:主语用主格(nominative)I,宾语用宾格(accusative)me,此外还有个「所有格(possessive)」my。而拉丁语则是绝大部分的名词代词形容词都要「变格(decline)」,并且共有六个格:主格、宾格、属格(genitive)、与格(dative)、夺格(ablative)、呼格(vocative)。基本形态是主格,casus本身的原义就是「落」,形容变格的过程是从主格「落」到其他的格。
对于母语是汉语的人来说,格的概念比较难以去理解。他所承担的主要语法功能是标记句子成分,而这在汉语中是用语序辅以介词和助词来完成的。例如,
「凯撒看见了安东尼。」
和
「安东尼看见了凯撒。」
两句话的含义是不一样的,但是在拉丁语中无论说
「Caesar Antonium vidit.」
还是
「Vidit Antonium Caesar.」
意思都是说安东尼看见了凯撒,因为主语和宾语都被相应的格标记出来了,变换词序不会影响含义。因此拉丁语的语序相对自由,主要看说话者想要强调哪一部分,就把那部分放在句子开头。如果没有特别要强调,可以认为拉丁语的默认语序是「主-宾-谓」。
第一集中出现了演唱会的宣传,题为「Continuatio Festi」,这里「festi」便是「festum」(n. 宴会)的属格,表示「宴会的」,「continuatio」是主格。连起来便是「宴会的继续(continuation of the feast)」。(btw,festum在古法语中变成feste,再传入英语变成feast。而为何「continuatio」相比英语少了个n,据研究是因为英语(以及法语等其他)的是来自宾格形式「continuationem」)
Exitus acta probat.
直译:「结果证明行动。」
出现了一句经典的成语。它的英文版应该更广为人知:The end justifies the means. 但出处常常被归给马基雅维利,而后者并没有直接说过。把这句话传开来的,恐怕是华盛顿家族的格言,原封不动采用了它,直接还可以在乔治·华盛顿的藏书票等上面看见。
而这句话的最终出处其实相对冷僻,它出自维吉尔的组诗《女杰书简(Epistulae Heroidum)》第二首。这首诗以色雷斯公主菲利斯(Phyllis)的口吻,控诉未婚夫得墨丰(Demophoon)未能信守约定来接她,却留在了雅典。而她为了等一个外乡人,屡屡拒绝了色雷斯本国的求婚者:
atque aliquis 'iam nunc doctas eat,' inquit, 'Athenas;
armiferam Thracen qui regat, alter erit.
exitus acta probat.' careat successibus, opto,
quisquis ab eventu facta notanda putat
一些求婚者阴阳怪气道,就任由她去有文化的雅典(doctas Athenas)吧,自有别人来领导我们这些尚武的色雷斯人(armiferam Thracen),结果会证明她的行动(是错的)的。而菲利斯则同时希望,求婚者的希望也不会成功(careat successibus,直译「缺少成功」)(好绕啊……)。
顺带一提,得墨丰的父亲正是忒修斯,所以菲利斯在这封信的前半部分大骂得墨丰跟他爹一个德行,他爹还算是个英雄,但得墨丰学什么不好偏偏只从他爹身上学了抛弃阿里阿德涅的不光彩事迹。
「exitus」这个词显而易见,是英语exit的来源,ex-(向外) itus(去),原义是出去,在拉丁语有多个引申义,如演剧中的角色退场、人的死亡,这里意思是结果。「acta」原本是「agere」(v. 做)的过去分词,引申义即「行为、行动」,这里用的是复数(单数 actum)。「probat」是「probare」(v. 证明)的现在时第三人称单数。probare经由古法语的演变,变成了「prove」进入到了英语之中。
Continuandum...(to be continued)
来自:Bangumi