每當有原作是漫畫或小說的作品,翻拍成動畫、電視劇、電影之類的影視作品時,總會看到有些原作粉絲跳出來,批評原作當中的劇情、台詞或是設定遭到改編。究竟能不能夠改編原作?改編的程度又該如何拿捏?這個問題恐怕永遠吵不完。而最近日本網友們舉出了漫畫《哆啦A夢》當中,有一篇就在講哆啦A夢擅自改編知名童話作品《人魚公主》的情節,結果卻惹得讀者不開心的故事。以下就跟著宅宅新聞一起來看看,日本網友們從這個故事當中,學到了哪些改編原作需要注意的事情吧~~
原汁原味的內容在這裡
「這就是改編原作造成的悲劇。」
這位暱稱「ほねかわ」的日本X網友,最近貼出了漫畫《哆啦A夢》當中的一格,並且認為這一格充分說明了「改編原作造成的悲劇」,隨即引爆網友們的熱烈反響!
這一格是出自《幸福的人魚公主》這一則短篇故事……
「幸福的人魚公主」
這個故事講述一位大雄媽媽的朋友,帶著名叫花子的小孩來到家中拜訪。而花子就跑來找哆啦A夢唸童話故事給她聽……
花子拜託哆啦A夢唸《人魚公主》的故事
然而由於哆啦A夢照著書上所寫的,一五一十唸出了人魚公主沒辦法跟心愛的王子在一起,甚至化成了海中泡沫的結局,導致花子相當難過……
花子聽了結局大哭,還害哆啦A夢被誤會欺負花子,遭到大雄媽媽罵了一頓!
被誤會的哆啦A夢相當氣憤,決定藉由道具進入童話故事當中,改寫整個故事的劇情走向……
「明明不是我的錯!是這本書寫得太傷心的錯!」
進入書中的哆啦A夢,就憑藉著三寸不爛之舌一一說服了人魚公主、王子和女巫,將故事導向幸福的結局……
哆啦A夢批評王子不知感恩,怎麼認不出真正的救命恩人
哆啦A夢還批評女巫太小氣,不過是一雙腳就給她會怎樣
付出了這麼多的努力,哆啦A夢總算將故事導向人魚公主和王子順利結婚的結局。
可是當大雄唸這個改過的故事給花子聽的時候……
大雄:「王子和人魚公主結婚了……這是什麼啊?」
花子:「故事才不是這樣啦~~」
對此,日本網友們就議論起了,哆啦A夢這種以為原作粉絲會喜歡而去做,但是卻招來反感的改編行為,到底有沒有錯了。
日本網友們的反應是……
「這一格充分表現出了改編原作的風險有多大。」
「不是什麼事情改成幸福結局都一定會是好事。」
「這是對現代的諷刺吧……」
「明明是這個小孩先因為人魚公主太可憐而大哭,改了故事以後又抱怨改編,真的有夠麻煩。」
「一開始是這個屁孩先說『人魚公主好可憐』然後大哭,哆啦A夢才會將故事導向幸福結局。所以真要說起來,最初希望改編的明明是讀者吧。」
「這不就是在講迪士尼!」
「這就是迪士尼幹的好事啊。讓人魚公主無法得到王子的芳心,最後化為海中的泡沫明明好多了。」
「我小時候是先看迪士尼的《小美人魚》才看一般版的故事,當時就讓我大吃一驚了。」
「每個人欣賞作品的方式各有不同,不喜歡的話不要看就好了。不應該因為不喜歡就擅自改造。」
「從動畫、遊戲改編而成的真人版電影、電視劇常常都是這個樣子吧。如果編劇的實力沒辦法讓觀眾覺得『這也算是另一種可能的結局』的話,就不應該擅自改編原作,否則十有八九都會成為自爽的糞作了。改編原作的這個行為本身,就是在對抗原作者和原作粉絲,大家都應該要搞懂這一點才對。」
「總之就是改編的人有錯。」
「我倒覺得這個故事的教訓應該是『不管你改不改,都會有人有意見』吧w」
Σ(⊙д⊙)比較令我驚訝的是這篇故事刊載於1979年,是迪士尼動畫電影《小美人魚》上映的10年前啊!
本文采集于:宅宅新闻 /部分資料來自網路 ( @honekawa5哆啦A夢wiki哆啦A夢中文網 )