经常看本子的朋友都知道,在一些平台上,本子被翻译成十几国语言是常有的事儿,中文汉化甚至都不是最多最快出来的那一档。
很多时候盗版图源都来源于其他国家,而国内的汉化组只是负责一个翻译的工作。如果要单拎“中文翻译”出来抨击的话,是否针对性有些太强了?
当然,如果说上面这个想法还有些“托别人下水”的嫌疑的话,那么大伙对这件事不满还有一个更重要的原因。
实际上,由于国内政策等原因,像毛玉牛乳笔下的这些R18本子根本无法在主流市场上流通。换句话来说,汉不汉化本来就影响不了作品在国内的售卖情况。
而从这点来看,国内的汉化组为爱发电制作的中文翻译,某种程度来说还是一种增加作者在国内知名度的方式。
或许是看到了这一点,随着这些年来不少画师开始入驻国内平台,越来越多人把这当作一种宣传方式,同时通过贩售手办和周边等方式带来收益。
例如我们熟知的一位画师“局长きょくちょ”就用这样的方式增加了不少国内的知名度以及粉丝的支持。
而在看到毛玉牛乳这次的事件之后,他的看法是对无法购买本子的网友表示理解,同时将盗版看作是“免费的打广告”。
此外,此前还有一位叫作“びらふもどき”的本子画师也发生过类似的事情。
一开始,在无意间发现自己的作品存在盗版情况之后,他在社交平台上用“伪中国语”表达了自己的愤怒。
大概意思是“又好色的中国人我能理解,但我生气的点是画了本子但没有收到报酬”
在了解到国内禁止此类作品流通的情况之后,他也表示自己无法解决这样的事情。
“一些国家禁止色情内容是可悲的,个人无法解决。”
不过他也决定积极地和官方平台以及粉丝们沟通,通过“中国变态朋友”的帮助汉化并将其放在官方线上平台上,让大家有更多渠道支持正版。
至于毛玉牛乳的这边,其实大家都觉得这是一件“约定俗成”的事儿了。
毕竟因为汉化本在国内得到这么高知名度,而且也已经在国内营业了这么久,出了一些销量还不错的手办周边,甚至国内的展会也参加了不少。
这个时候,又独独开始对着中文“不安desu”,指责大家看盗版不支持正版,是不是有些“过河拆桥”,既要又要了呢?