日文當中雖然有採用漢字系統,但因為歷史、習慣等因素,導致日文當中的漢字唸法與涵義,常常都會出現跟中文差很多的現象。最近日本網友們就討論起了「褐色」這個詞彙,在日文當中是不是存在大問題?因為這個詞彙在日文當中,一方面跟現代中文一樣,代表近似茶色、咖啡色、棕色的顏色。但是另一方面,卻又代表了一種偏向暗藍色的顏色。以下就跟著宅宅新聞一起來看看,這到底是怎麼一回事吧……
原汁原味的內容在這裡
「褐色(Kasshoku)褐色和(Kachiiro)是不一樣的啊。」
最近日本的漢字愛好者們,討論起了「褐色」這個詞彙在日文當中,是不是存在重大問題?
如同上圖所示,日文的「褐色」分成兩種唸法,分別代表截然不同的顏色。一種唸法是かっしょく(Kasshoku)、這種唸法跟現代中文一樣,代表近似茶色、咖啡色、棕色的顏色。但另一種唸法かちいろ(Kachiiro),卻是代表一種偏向暗藍色的顏色。讓許多日本網友直呼,這也未免太難分辨了吧!
後者的「褐色」被認為出自「褐衣」這種服裝
偏向暗藍色的「褐色」,一般認為出自日本平安時代的一種武官服「褐衣」。這種使用藍染布料的衣服,製作過程由於需要將布料放在板子上「搗」,這個工程稱為「搗染」。而搗這個動詞的日文唸法かつ(Katsu)又正好跟褐(Katsu)這個漢字的日文唸法一樣,於是這種暗藍色的衣服就被稱為「褐衣」,這種暗藍色也被稱為「褐色」了。
後來又因為褐(Katsu)跟勝利的勝(Katsu)唸法一樣,所以到了日本鎌倉時代,有越來越多人開始將「褐色」也稱為「勝色」。後世許多日本武士、日本軍隊甚至是現代的日本運動員,也都會在服裝上採用這種顏色,作為一種祈求吉利的象徵。
代表暗藍色的「褐色」也被稱為「勝色」
寫著「褐茶」卻是泡出暗藍色的茶
所以雖然說「褐色」這個詞彙,在日文歷史當中的確可以指稱兩種截然不同的顏色。但因為暗藍色如今習慣以「勝色」稱呼居多,所以現代人一般溝通的時候,說「褐色」通常還是指近似茶色、咖啡色、棕色的顏色。除非是跟人家探討古代日本的服飾、禮儀,否則其實不太會搞混兩種顏色啦!
日本網友們的反應是……
「這算是BUG了吧。」
「日文太難了吧,我還是第一次知道有這種區別。」
「光看文字根本不知道在講哪一種顏色吧w」
「咦?但是字不是一模一樣嗎……這樣要怎麼區分啊(哭」
「日文太有病了(哭」
Σ(lll゚д゚)還真不知道有這種差別啊……
本文采集于:宅宅新闻 /部分資料來自網路 ( @Mugy_mugimugi2産経新聞 )