《刪掉這東西》這句英文留言讓日本繪師誤會了 留中文的「酷」也容易引發問題?

新奇 俣辰

《刪掉這東西》這句英文留言讓日本繪師誤會了 留中文的「酷」也容易引發問題?

當你在網路上分享自己的創作,突然有人用英文留了一句「Delete this」,你會有什麼反應呢?這句話單就字面上的解釋是「刪掉這東西」,好像留言者相當討厭這個作品。然而事實上這句話的涵義卻是完全相反,代表留言者相當喜歡這個作品啊!如此容易讓人誤會的留言,最近就引發日本繪師們的議論。許多人都直呼如果不了解英文網路文化,絕對會誤解留言者想要表達的意思啊!以下就跟著宅宅新聞一起來看看,中文又有沒有需要注意的地方吧……

原汁原味的內容在這裡

「在網路上發表插畫,偶爾就會收到外國人留言說『Delete this』或是『Oh Fuck』之類的,乍看具有攻擊性的言論。然而翻譯成日文的話,其實就像是『啊啊啊啊啊——太尊了!受不了了!』這種極致宅宅表現的國外版本罷了。所以收到這種留言,只要回對方『Have a nice day!』之類的就好了。這題考試會考喔。」

《刪掉這東西》這句英文留言讓日本繪師誤會了 留中文的「酷」也容易引發問題?

日本繪師「ReL」最近在發文,聊起了某些在英文圈常用的表現方式,其實容易讓對英文一知半解的日本人誤會,進而做出徹底相反的解釋。

他舉出了「Delete this」為例子,這句話乍看之下是「刪掉這東西」,實際上……

完整的意思是「這東西太讚了,我快受不了了,快刪掉!」

《刪掉這東西》這句英文留言讓日本繪師誤會了 留中文的「酷」也容易引發問題?

這句話隨即引發日本網友們的熱烈議論,許多人都說要是自己也收到這種留言,肯定也會誤會啊!

許多人更陸續分享,其他容易誤會的外文留言……

「要是沒有人解釋,我肯定也不知道Delete this有這種意思……」

《刪掉這東西》這句英文留言讓日本繪師誤會了 留中文的「酷」也容易引發問題?

「所以Delete this的意思就像是波姆爺爺說的『對我來說刺激太強了』嗎……」

《刪掉這東西》這句英文留言讓日本繪師誤會了 留中文的「酷」也容易引發問題?

「之前在IG上傳的插畫就被留了『slay』這個留言。我還以為人家要殺我,不過網路慣用法卻好像是『這個真讚』的意思。當下我就覺得,對母語不是英語的人說出這種慣用語真的太猛了,這就是多數人的特權嗎。

《刪掉這東西》這句英文留言讓日本繪師誤會了 留中文的「酷」也容易引發問題?

「英文『shit』是『該死的!』的意思,但是『the shit』卻變成『太讚了!』。這種情況就有點像是日文的『牙敗(yabai)』一樣,真有趣。(雖然都算是不好聽的話啦)

《刪掉這東西》這句英文留言讓日本繪師誤會了 留中文的「酷」也容易引發問題?

「別忘了GOAT也不是山羊,而是Greatese Of All Time(史上最棒)的意思。」

《刪掉這東西》這句英文留言讓日本繪師誤會了 留中文的「酷」也容易引發問題?

還有像是「酷」這個字,在日文通常作為「糟糕」的意思來解釋。因此對日本繪師的作品留這個字,也可能被誤會啊……

「我記得中文也有『酷』這個類似的表現,真的太難了。」

《刪掉這東西》這句英文留言讓日本繪師誤會了 留中文的「酷」也容易引發問題?

「中文的『酷』(cool)真的很常見。」

《刪掉這東西》這句英文留言讓日本繪師誤會了 留中文的「酷」也容易引發問題?

(゜д゚)原本是要稱讚繪師卻被對方當成來黑的,有什麼比這更哀傷的呢……

本文采集于:宅宅新闻 /部分資料來自網路 ( @rel_illustratortogetterUrban Dictionary )

发表评论 取消回复
图片 链接