對於不懂日文的動漫迷而言,作品有官方代理翻譯,固然是一件值得高興的事情。畢竟這樣就可以讓更多讀者認識這部作品,也會有更多同好能夠互相討論了。然而要是代理的翻譯品質不佳,也有可能會造成反效果。不但沒辦法拓展粉絲群,還會為作品招來負面名聲!替漫畫《拳願阿修羅》和《拳願奧米迦》作畫的漫畫家達露沒恩(だろめおん),最近就聊起了系列作的英文翻譯,竟然是盜版團隊翻得比官方還好的情況。以下就跟著宅宅新聞一起來看看,這究竟是怎麼回事吧……
原汁原味的內容在這裡
動畫《範馬刃牙 VS 拳願阿修羅》預告片
這個星期一(5月6日),影音串流網站Netflix公布了結合《範馬刃牙》與《拳願阿修羅》兩部日本人氣漫畫作品的動畫企劃,《範馬刃牙 VS 拳願阿修羅》的預告片。由於預告片是同時公布多國語言版本,足以看出這兩部作品在世界各國都累積了相當高的人氣。
就在預告片引發話題之後,替漫畫《拳願阿修羅》和《拳願奧米迦》作畫的漫畫家達露沒恩(だろめおん)就在X發文,聊起了系列作能夠打開英文市場,跟英文翻譯的品質大有關係……
「《拳願》的英文翻譯情況有點特殊,因為是交給擅自翻譯,分享盜版的集團去翻的。相較於官方當初找來的翻譯,他們翻出來的品質遠遠比較好。如果當初照著官方的翻譯去翻,恐怕誰也不會想看。而我也相信因為翻譯問題,導致在國外市場碰壁的作品多不勝數吧。真好奇如果交給AI來翻會怎麼樣。」
根據達露沒恩(だろめおん)的說法,《拳願阿修羅》系列作當初進軍英文市場的時候,官方找來的英文翻譯品質相當差勁。如果照著當初的翻譯出版,恐怕就沒人想看了。
但是多虧「扶正」了翻譯品質更好的盜版翻譯組,才讓《拳願阿修羅》如今在英語圈具有高人氣啊!
最近接受跟拍訪談的達露沒恩(だろめおん)
他從2012年開始擔任《拳願阿修羅》系列作的作畫工作,連載12年至今幾乎沒休息
達露沒恩(だろめおん)這番話隨即引發了許多同業漫畫家與漫畫迷的議論。議論的焦點包括應不應該贊同或扶正盜版翻譯組,以及「正版翻譯是工作,盜版翻譯是興趣」這種熱誠上的差異,可能為翻譯品質帶來的落差!
英文版《拳願阿修羅》單行本第一集封面
(@д@)大家有看過那些慘不忍睹的正版翻譯呢?
本文采集于:宅宅新闻 /部分資料來自網路 ( @daromeon )