你曾不曾經發現,自己長年認定某個詞彙的唸法,其實跟大家所認知的完全不同呢?這種唸法差異其實很有可能暴露出,你生長在某個特殊的地區,或是身處在某個特殊的領域。最近就有日本醫生聊起動畫《迷宮飯》當中,萊歐斯唸出「頭蓋骨」這三個字的讀音,就足以透露他應該有鑽研過解剖學,或是相關的醫學知識了!以下就跟著宅宅新聞一起來看看,這究竟是怎麼一回事吧~~
原汁原味的內容在這裡
「我每個星期都很期待《迷宮飯》的播出,而當我看到萊歐斯將頭蓋骨唸成『Tougaikotsu』,甚至還知道人骨和犬骨的總數,明顯具有解剖學的知識時,更是讓我感動不已。想當年我還是學生的時候,解剖學教授就再三叮嚀過了。解剖學不能唸『Zugaikotsu』,而是要唸成『Tougaikotsu』。」
「如果口試的時候唸成『Zugaikotsu』,肯定會被刷掉。當時教授真的叮囑到我的耳朵長繭了。」
最近在動畫《迷宮飯》當中,萊歐斯唸出「頭蓋骨」這三個字的讀音,引發許多醫生和從事醫療行業的日本網友熱烈反響!
主角一行人為了復活法琳而拼湊骨骸
在最近播出的《迷宮飯》第12集,當萊歐斯拼湊骨骸的時候,順口講出了「頭蓋骨」這三個字,也就是日文當中的「頭骨」。
然而「頭蓋骨」這個詞彙在日文當中有兩種唸法,一種是一般民間常唸的ずがいこつ(Zugaikotsu),另一種則是解剖學等學術領域唸的とうがいこつ(Tougaikotsu)。由於萊歐斯使用了後者的唸法,因此就被從事醫療行業的網友們大讚,說他肯定有鑽研過解剖學等相關知識,否則一般人才不會這樣唸,更不會知道人骨和犬骨總共有幾塊啊!
「頭蓋骨」在學術領域只有とうがいこつ(Tougaikotsu)這種唸法
另外又因為這句台詞在原作漫畫當中並沒有標記讀音,因此的萊歐斯會唸成とうがいこつ(Tougaikotsu)很有可能是動畫製作組詳加考據之後的結果,因此製作組的用心也被網友們大大稱讚了!
日本網友們的反應是……
「我看《迷宮飯》12話的時候,聽到頭蓋骨唸成『Tougaikotsu』讓我重聽了三次……製作組裡面絕對有醫學領域的人吧。」
「萊歐斯肯定(至少)有學過生物學或解剖學的相關知識。」
「我是在《科搜研之女》學到『Tougaikotsu』的。醫學領域即便是同樣的漢字,也會存在不同的讀音啊……所以當我看到那個場面時,也覺得真不愧是萊歐斯,會去鑽研自己原本就感興趣的知識(而且還是相當小眾的知識)」
「考古學同樣唸做『Tougaikotsu』,應該也是順著解剖學的唸法吧。話說法琳看到劍助的時候,也立刻說出『有肺類』這個詞彙,可見那對兄妹真的不簡單。順帶一提,英文字幕上的是pulmonate。」
「從事醫療相關行業的人,常常會因為在日常生活講出『Tougaikotsu』讓周圍的人一頭霧水。其他還有『膝關節』,或是『外側』、『內側』的唸法也一樣。」
Σ(⊙д⊙)這真的是只有學過相關知識才會注意到的細節啊!
本文采集于:宅宅新闻 /部分資料來自網路 ( @rororondr139togetter )